Английские стихотворения об осени

Интересные стихи на английском языке про осень с переводом:

*** (Percy Bysshe Shelley)

The day becomes more solemn and serene
When noon is past -- there is a harmony
In autumn, and a lustre in its sky,
Which through the summer
is not heard or seen,
As if it could not be,
as if it had not been!

*** (Alfred Lord Tennyson)

Lo! sweeten’d with
the summer light,
The full-juiced apple,
waxing over-mellow,
Drops in a silent
autumn night.
All its allotted
length of days
The flower ripens in its place,
Ripens and fades, and falls,
and hath no toil,
Fast-rooted in the fruitful soil.

Autumn Fires (Robert Louis Stevenson)

In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfies
See the smoke trail!

Pleasant summer over
And all the summer flowers,
The red fire blazes,
the grey smoke towers.

Sing a song of seasons!
Something bright in all,
Flowers in the summer
Fires in the fall!

To Autumn (William Blake)

O Autumn, laden with fruit,
and stained
With the blood of the grape,
pass not, but sit
Beneath my shady roof;
there thou may'st rest,
And tune thy jolly voice
to my fresh pipe;
And all the daughters
of the year shall dance!
Sing now the lusty song
of fruit and flowers.

*** (Sara Teasdale)

My heart is a garden
tired with autumn,
Heaped with bending asters
and dahlias heavy and dark,
In the hazy sunshine,
the garden remembers April,
The drench of rains and
a snow-drop quick and clear as a spark;
Daffodils blowing
in the cold wind of morning,
And golden tulips,
goblets holding the rain -
The garden will be hushed
with snow, forgotten soon, forgotten -
After the stillness,
will spring come again?

*** (Emily Dickinson)

When everything
that ticked has stopped,
And space stares,
all around,
Or grisly frosts,
first autumn morns,
Repeal the
beating ground.


*** (Emily Dickinson)

Besides the Autumn poets sing
A few prosaic days
A little this side of the snow
And that side of the Haze -

A few incisive Mornings -
A few Ascetic Eves -
Gone -- Mr. Bryant's "Golden Rod" -
And Mr. Thomson's "sheaves."

Still, is the bustle in the Brook -
Sealed are the spicy valves -
Mesmeric fingers softly touch
The Eyes of many Elves -

Perhaps a squirrel may remain -
My sentiments to share -
Grant me, Oh Lord, a sunny mind --
Thy windy will to bear!

*** (Wallace Stevens)

You like it under the trees in autumn,
Because everything is half dead.
The wind moves like a cripple among the leaves
And repeats words without menaing.

An Autumn Greeting

«Come,» said the Wind to the Leaves one day.
«Come over the meadow and we will play.
Put on your dresses of red and gold.
For summer is gone and the days grow cold.»

Autumn leaves

Leaves on the ground are turning,
Yellow, brown and red.
Smoke from the bonfire burning,
Climbing overhead.
Here comes Autumn to bring the mist and rain.
Summer has gone for another year,
Autumn's here again.

Fall is fun.
I like to run.
I see the sun.
Fall is fun!

Autumn leaves upon the ground,
Yellow, brown and red,
Winter’s getting closer,
The trees are going to bed.

Autumn leaves float quietly down
And form a carpet on the ground.
But when those leaves are stepped upon,
Listen for the crackling sound.

Autumn (Christopher Brennan)

Autumn: the year breathes dully towards its death,
beside its dying sacrificial fire;
the dim world's middle-age of vain desire
is strangely troubled, waiting for the breath
that speaks the winter's welcome malison
to fix it in the unremembering sleep:
the silent woods brood o'er an anxious deep,
and in the faded sorrow of the sun,
I see my dreams' dead colours, one by one,
forth-conjur'd from their smouldering palaces,
fade slowly with the sigh of the passing year.
They wander not nor wring their hands nor weep,
discrown'd belated dreams! but in the drear
and lingering world we sit among the trees
and bow our heads as they, with frozen mouth,
looking, in ashen reverie, towards the clear
sad splendour of the winter of the far south.

*** (перевод В. Рогова)

Свет пополудни безмятежно строг,
И осени гармония дана:
В те дни лучами твердь озарена,
Каких не знает
летний солнцепек,
Каких представить
он вовеки бы не мог!

***

Вон там, согрет огнем любви,
тепла и света,
Растет медовый сочный плод,
Созреет - и с концом
зиждительного лета
На землю мирно упадет.
Всему есть мера дней:
взлелеянный весною,
Цветок не ведает труда,
Он вянет, он цветет,
с землей своей родною
Не разлучаясь никогда.

Осенние огни (перевод К. Бальмонта)

Там, в садах, далеко,
По лугам седым,
От костров осенних
Восходящий дым.

Лето миновало,
Стебля нет с цветком,
Над костром багряным
Серый дым столбом.

Пойте песню часа!
Всюду - знак есть чар:
Летом цвет расцветший,
Осенью - пожар!

К Осени (перевод Д. Смирнова)

О Осень,
плодоносный дух
Кровавым виноградом
обагрённый,
Войди под мирный кров;
здесь отдохни.
Твой звучный глас
моей свирели в лад
Пусть о цветах расскажет,
о плодах,
И пусть творенья года
в танце кружат.

***

О, сердце! Ты – сад мой
уставший осенних потерь,
Где ворохи астр,
георгинов гнетуще мрачны.
Сквозь солнце туманное
сад вспоминает апрель,
Где ливни и снег словно
искры быстры и ясны,
Под ветром холодного утра
нарциссы не спят,
Златые тюльпаны
как кубки дождями полны –
О, сад мой, под снегом
забудут, забудут тебя –
Потом тишина,
но неужто не будет весны?

***

Вот отскоблили жизнь мою -
И в рамочку потом -
И без ключа ей не вздохнуть -
И все как ночь кругом -
Когда замолкли все часы и пустота глядит -
Или как осенью мороз, что землю леденит.
И хаос не остановить, и нет надежды тут
Хоть подтвердить, что это все отчаяньем зовут.

*** (перевод А.Гаврилова)

Не только осенью поют
Поэты, но и в дни,
Когда метели вихри вьют
И трескаются пни.

Уже утрами иней,
И светом дни скупы,
На клумбе астры отцвели
И собраны снопы.

Еще вода свой легкий бег
Стремит - но холодна,
И эльфов золотистых век
Коснулись пальцы сна.

Осталась белка зимовать,
В дупло упрятав клад.
О, дай мне, Господи, тепла --
Чтоб выдержать Твой хлад!

***

Ты любишь осенью бродить среди деревьев,
Оттого что всё вокруг засыпает.
Ветер порывисто ворошит листвою
И шепчет мистику полунамеков-полуфраз.

Осеннее приветствие

«Пойдем,» сказал Ветер однажды Листве
Пойдем в луга, будем играть.
Одень наряд свой, красный, золотой
Лето ушло и дни холодают.»

Осенние листья

Листья на земле становятся,
Желтыми, коричневыми и красными.
Дым от пылающих костров,
Вздымается ввысь.
Приближающаяся Осень с туманом и дождем.
Лето ушло до следующего года,
Осень снова здесь.

Осень- это веселье.
Я люблю бегать.
Вижу солнышко.
Осенью весело!

Осенние листья на земле,
Желтые, коричневые и красные.
Приближается зима,
Деревья засыпают.

Осенние листья тихо падают вниз
Образуя ковер на земле.
Но когда на эти листья наступить,
Послушай как они хрустят.

Осень

Дыханьем смерти гонит осень
год,
сакрального костра торопит догоранье.
Природы межсезонье в ожиданьи,
когда прощальный вздох произнесёт
проклятье наступающей зиме.
Она придёт, погрузит в летаргию
леса, над бездною нависшие, немые,
и в тусклой скорби солнца мнится мне:
все краски грёз моих уходят, как во сне,
из тлеющих дворцов и блёкнут по одной...
Они бредут без стонов и без слёз,
по прошлому вздыхая
в ностальгии.
Наивные мечты!.. А мы, терпя мороз,
сидим среди дерев с поникшей головой,
с замерзшим ртом, опёршись друг о друга,
и тщимся углядеть в золе сгоревших грёз
миражный блеск зимы далёкой Юга.

Стихотворения понравились? Поделись с друзьям, щелкнув на кнопку своего блога или социальной сети...