Стихи про природу на английском языке с переводом

Nature’s Law

Great Nature spoke, with air benign,
‘Go on, ye human race!
This lower world I you resign;
Be fruitful and increase.
The liquid fire of strong desire
I’ve pour’d it in each bosom;
Here, on this hand, does mankind stand,
And there is Beauty’s blossom!’

The Hero of these artless strains,
A lowly Bard was he,
Who sung his rhymes in Coila’s plains
With meikie mirth an’ glee;
Kind Nature’s care had given his share,
Large, of the flaming current;
And, all devout, he never sought
To stem the sacred torrent.

He felt the powerful, high behest,
Thrill, vital, thro’ and thro’;
And sought a correspondent breast
To give obedience due;
Propitious Powers screen’d the young flow’rs,
From mildews of abortion;
And lo! the bard, a great reward,
Has got a double portion!

Sonnet 20 (William Shakespeare)

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;

An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.

And for a woman wert thou first created,
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.

But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

The Gladness of Nature (William Bryant)

Is this a time to be cloudy and sad,
When our mother Nature laughs around;
When even the deep blue heavens look glad,
And gladness breathes from the blossoming ground?

There are notes of joy from the hang-bird and wren,
And the gossip of swallows through all the sky;
The ground-squirrel gaily chirps by his den,
And the wilding bee hums merrily by.

The clouds are at play in the azure space
And their shadows at play on the bright-green vale,
And here they stretch to the frolic chase,
And there they roll on the easy gale.

There's a dance of leaves in that aspen bower,
There's a titter of winds in that beechen tree,
There's a smile on the fruit, and a smile on the flower,
And a laugh from the brook that runs to the sea.

And look at the broad-faced sun, how he smiles
On the dewy earth that smiles in his ray,
On the leaping waters and gay young isles;
Ay, look, and he'll smile thy gloom away.

**** (Emily Dickinson)

Nature — the Gentlest Mother is,
Impatient of no Child —
The feeblest — or the waywardest —
Her Admonition mild —

In Forest — and the Hill —
By Traveller — be heard —
Restraining Rampant Squirrel —
Or too impetuous Bird —

How fair Her Conversation —
A Summer Afternoon —
Her Household — Her Assembly —
And when the Sun go down —

Her Voice among the Aisles
Incite the timid prayer
Of the minutest Cricket —
The most unworthy Flower —

When all the Children sleep —
She turns as long away
As will suffice to light Her lamps —
Then bending from the Sky —

With infinite Affection —
And infiniter Care —
Her Golden finger on Her lip —
Wills Silence — Everywhere —

Nature (Henry Longfellow)

As a fond mother, when the day is o'er,
Leads by the hand her little child to bed,
Half willing, half reluctant to be led,
And leave his broken playthings on the floor,
Still gazing at them through the open door,
Nor wholly reassured and comforted
By promises of others in their stead,
Which though more splendid, may not please him more;
So Nature deals with us, and takes away
Our playthings one by one, and by the hand
Leads us to rest so gently, that we go
Scarce knowing if we wish to go or stay,
Being too full of sleep to understand
How far the unknown transcends the what we know.

Amends to Nature (Arthur Symons)

I have loved colours, and not flowers;
Their motion, not the swallows wings;
And wasted more than half my hours
Without the comradeship of things.

How is it, now, that I can see,
With love and wonder and delight,
The children of the hedge and tree,
The little lords of day and night?

How is it that I see the roads,
No longer with usurping eyes,
A twilight meeting-place for toads,
A mid-day mart for butterflies?

I feel, in every midge that hums,
Life, fugitive and infinite,
And suddenly the world becomes
A part of me and I of it.

Закон Природы (Роберт Бёрнс)

Нам землю отдала во власть
Великая Природа
И молвила: «Живите всласть,
Плодитесь год из года!
Живите всласть! Огонь и страсть
Влагаю в человека,
И пусть на том стоит ваш дом
Отныне и до века!»

Создатель этих скромных строк
И житель Ко́йлы древней
Старался сделать их, как мог,
И ярче, и напевней.
Кипел, могуч, природы ключ
На творческом просторе.
По мере сил певец творил,
С течением не споря.

Природы чувствуя завет
Всегда, везде и всюду,
Непрекословящий Поэт
Творил, покорный чуду.
Цветы хранит от злых обид
Защитница благая.
В союзе с ней вдвойне сильней
Певец родного края!

Природы изваяло мастерство (Уильям Шекспир)

Лик женщины, но строже,
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца

Твои нежный взор лишен игры
Но золотит сияньем все вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит

Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.

Пусть будет так. Но вот мое
Люби меня, а их дари

Радость природы (Уильям Брайант)

Этот миг людям дан, чтобы петь и грустить,
Чтоб природы ловить мимолетную радость;
Когда неба лазурь всех спешит известить
О слиянии с утренним

Когда будто ответ тонкий
птичий распев,
Что похмелье, несдержанность мятой
Что в дупле белок шепот, послушность дерев
И веселое пчелки жужжанье как диво.

Что приветливый отблеск шальных облаков,
Чья теней перебежка в зеленой
Их так тянет резвиться под спелый покров
Из травы, из стеблей, из ростков-исполинов.

Там из танца прожилков осиновых
Вырастает, как терем, под хохот ветрила.
Там улыбка спешит от цветка
за цветком,
До ручья, до приморского брега
на крыльях.

О, взгляни же на солнечный
ясный лик,
На земли упоенье, что взял с собой лучик,
На задор молодых островов в светлый миг.
Ты взгляни, и поймешь: этот день самый лучший.

Мать-Природа (Эмили Дикинсон)

Природа, мать родная,
терпения полна.
И вздорного, и слабого
Научит жить она.

В лесах и на холмах -
Заботливая речь:
Унять шальную белку,
Птенца предостеречь.

В разгаре дня и лета
Звучат и там и здесь
Разумные советы.
А стоит солнцу сесть,

И цветики-малютки,
И крохотных цикад.
Научит, как молиться
В тиши живых аркад.

Угомонятся все -
Она уходит ввысь,
Туда, где светочи небес
Лампадами зажглись.

С любовью бесконечной
Заботливой рукой
Уснувших кутая детей
В полуночный покой.

Природа (Генри Лонгфелло)

Нежно мать на закате за руку ведет
Ребенка – а он неохотно идет,
Не зная, желает ли спать или нет,
И смотрит усталым игрушкам вослед
И верит, что взрослые правы во всем,
Хоть в чем-то их мысли и наперекор
Желаньям его… Так природа и нас
Ведет очень мягко, и верим
Что сами идем… Отбирает она
Игрушки у нас на мгновение сна…
Идем мы, не зная, хотим ли идти
Или остаться – смешались пути,
И не знаем теперь, далеко или нет
Смех и печаль наших будущих

Блудный сын Природе (Артур Саймонс)

Цвета, но не цветы любя
И видя в крыльях лишь движенье,
Природе другом не был я
Почти полжизни, к сожаленью.

Но что со мной случилось вдруг?
Я изумленными глазами
Смотрю на ласточек вокруг:
Красавицы! Любуюсь вами.

Как раньше видеть я не мог
Во тьме лягушек совещанье,
Стремительный разбег дорог
И в полдень бабочек собранье?

Я вижу: в мошке и шмеле
Жизнь удивительная длится!
Я – часть природы на земле,
А целый мир – меня частица.

Английские стихи о природе с переводом на русский

To Nature (Samuel Coleridge)

It may indeed be fantasy when I
Essay to draw from all created things
Deep, heartfelt, inward joy that closely clings;
And trace in leaves and flowers that round me lie
Lessons of love and earnest piety.
So let it be; and if the wide world rings
In mock of this belief, it brings
Nor fear, nor grief, nor vain perplexity.
So will I build my altar in the fields,
And the blue sky my fretted dome shall be,
And the sweet fragrance that the wild flower yields
Shall be the incense I will yield to Thee,
Thee only God! and thou shalt not despise
Even me, the priest of this poor sacrifice.

**** (Thomas Hardy)

A shepherd stands by a gate in a white smock-frock;
He holds the gate ajar, intently counting his flock/
The sour spring wind is blurting boisterous-wise,
And bears on it dirty clouds across the skies;
Plantation timbers creak like rusty cranes,
And pigeons and rooks, dishevelled by late rains,
Are like gaunt vultures, sodden and unkempt,
And song-birds do not end what they attempt:
The buds have tried to open, but quite failing
Have pinched themselves together in their quailing,
The sun frowns whitely in eye-tying flaps
Through passing cloud-holes, mimicking audible taps.
"Nature, you're not commendable today!"
I think. "Better tomorrow!" she seems to say.

That shepherd still stands in white smock-frock,
Unnoting all things save the counting his flock.

When Nature (Philip Sidney)

When Nature made her chief work, Stella's eyes,
In color black why wrapp'd she beams
so bright?
Would she in beamy black, like painter wise,
Frame daintiest lustre, mix'd of shades and light?

Or did she else that sober hue devise,
In object best to knit and strength our sight,
Lest if no veil those brave gleams did disguise,
They sun-like should more dazzle than delight?

Or would she her miraculous power show,
That whereas black seems Beauty's contrary,
She even if black doth make all beauties flow?
Both so and thus, she minding Love shoud be
Placed ever there, gave him this mourning weed,
To honor all their deaths, who for her bleed.

**** (William Shakespeare)

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or natures changing course untrimm'd:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest,
Nor shall death brag thou wandrest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest,
So long as men can breathe or eyes can see
So long lives this, and this gives life to thee.

К природе (Сэмюэл Кольридж)

Вам может показаться это странным,
Что наслажденье я пытаюсь получить
От каждой мелочи. И может научить
Меня любви и вере неустанной
Листва дерев и форма лепестка.
Да будет так. И если мир порою
Угрюмо посмеется надо мною,
Моя душа останется легка.
Я свой алтарь воздвигну средь полей,
И крышей будет небо голубое.
А аромат цветов у келии моей
Да воскурится фимиамом пред тобою!
В тебе лишь Бог! Не презирай того,
Кто скромный дар вознес у лика твоего.

**** (Томас Харди)

Открыв ворота, в новом зипуне
Стоит пастух, овец считая в стаде,
И ветер, непоседлив по весне,
Гоняет облака забавы ради.
Скрипят стволы, как стая журавлей,
Грачи - худы, облезлы и унылы -
Нахохлились и новых ждут дождей,
Но кто-то голос пробует в полсилы.
Пытались листья вырваться на свет,
Но снова сжались, замерли в испуге,
И взгляд белесый солнечный нет-нет
Да и скользнет сквозь
тучи по округе.
"Ты зла, Природа", - говорю я вслух,
"Но с каждым днем добрее", - отвечает.

В обновке-зипуне стоит пастух.
Торопится, овец с трудом считает.

Когда Природа (Филип Сидни)

Когда Природа очи создала
Прекрасной Стеллы в блеске вдохновенья,
Зачем она им черный цвет дала?
Быть может, свет подчеркивая тенью?..

Чтоб свет очей не ослепил чела,
Единственное мудрое решенье
Природа в черной трезвости нашла, -
Контрастами оттачивая зренье.

И чудо совершила простота,
И Красота отвергла суесловье,
И звездами сияла чернота,
Рожденная Искусством и Любовью,
Прикрыв от смерти траурной фатой
Всех тех, кто отдал кровь Любви святой.

**** (Уильям Шекспир)

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень —
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.

Стихотворения понравились? Поделись с друзьям, щелкнув на кнопку своего блога или социальной сети...